Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 1. 15


15
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2596
kata
κατὰ
comme
Prep
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
2564
kalésanta
καλέσαντα
ayant appelé
V-AAP-ASM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
40
haguion
ἅγιον
saint
Adj-ASM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
vous-mêmes
PrPers-NPM
40
haguioï
ἅγιοι
saints
Adj-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3956
pasê
πάσῃ
toute
Adj-DSF
391
anastrophê
ἀναστροφῇ
[votre] conduite
N-DSF
1096
guénêthêté
γενήθητε
soyez
V-ADpImp-2P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

mais235
,
comme2596
celui3588
qui
vous5209
a2564
appelés2564
est40
saint40
,
vous846
aussi2532
soyez1096
saints40
dans1722
toute3956
[
votre391
]
conduite391
;

Traduction révisée

mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute [votre] conduite,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
κατα
κατα
κατα
τον
τον
τον
καλεσαντα
καλεσαντα
καλεσαντα
υμας
υμας
υμας
αγιον
αγιον
αγιον
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
αγιοι
αγιοι
αγιοι
εν
εν
εν
παση
παση
παση
αναστροφη
αναστροφη
αναστροφη
γενηθητε
γενηθητε
γενηθητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale