Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 1. 14


14
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
5043
tékna
τέκνα
des enfants
N-NPN
5218
hupakoês
ὑπακοῆς
d’obéissance
N-GSF
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4964
suskhêmatidzoménoï
συσχηματιζόμενοι
vous conformant
V-PDmpP-NPM
3588
taïs
ταῖς
aux
Art-DPF
4386
protéron
πρότερον
d’autrefois
Adj-ASN
1722
én
ἐν
pendant
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
52
agnoïa
ἀγνοίᾳ
ignorance
N-DSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1939
épithumiaïs
ἐπιθυμίαις
convoitises
N-DPF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

comme5613
des
enfants5043
d’
obéissance5218
,
ne3361
vous
conformant4964
pas3361
à
vos 3588, 5216
convoitises1939
d’
autrefois4386
pendant1722
votre3588
ignorance52
;

Traduction révisée

Comme des enfants d’obéissance, ne vous conformez pas à vos convoitises d’autrefois quand vous étiez dans l’ignorance ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
τεκνα
τεκνα
τεκνα
υπακοης
υπακοης
υπακοης
μη
μη
μη
συσχηματιζομενοι
συσχηματιζομενοι
συσχηματιζομενοι
ταις
ταις
ταις
προτερον
προτερον
προτερον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
αγνοια
αγνοια
αγνοια
υμων
υμων
υμων
επιθυμιαις
επιθυμιαις
επιθυμιαις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale