Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 1. 12


12
3739
hoïs
οἷς
auxquels
PrRel-DPM
601
apékaluphthê
ἀπεκαλύφθη
il fut révélé
V-APInd-3S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
pour eux-mêmes
PrRef-3DPM
5213
humin
ὑμῖν
pour vous
PrPers-2DP
1161

δὲ
mais
Conj
1247
diêkonoun
διηκόνουν
qu’ils administraient
V-IAInd-3P
846
aüta
αὐτά
ces choses
PrPers-APN
-

,
,
3739
ha

lesquelles
PrRel-APN
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
312
anênguélê
ἀνηγγέλη
sont annoncées
V-2APInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
2097
éuanguélisaménôn
εὐαγγελισαμένων
ayant annoncé la bonne nouvelle
V-AMP-GPM
5209
humas
ὑμᾶς
à vous
PrPers-2AP
1722
én
ἐν
par
Prep
4151
Pnéumati
Πνεύματι
[l’]Esprit
N-DSN
40
Haguiô
Ἁγίῳ
Saint
Adj-DSN
649
apostalénti
ἀποσταλέντι
ayant été envoyé
V-2APP-DSN
575
ap'
ἀπ᾿
du
Prep
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-

,
,
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3739
ha

lesquelles
PrRel-APN
1937
épithumousin
ἐπιθυμοῦσιν
désirent
V-PAInd-3P
32
anguéloï
ἄγγελοι
des anges
N-NPM
3879
parakupsaï
παρακύψαι
de regarder de près
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et3739
il
leur3739
fut601
révélé601
que3754
ce3756
n’3756
était3756
pas3756
pour
eux1438
-
mêmes1438
,
mais1161
pour5213
vous5213
,
qu’
ils
administraient1247
ces846
choses846
,
qui3739
vous5213
sont312
maintenant3568
annoncées312
par1223
ceux3588
qui
vous5209
ont2097
annoncé2097
la
bonne2097
nouvelle2097
par1722
l’
Esprit4151
Saint40
envoyé649
du575
ciel3772
,
dans1519
lesquelles3739
des
anges32
désirent1937
de
regarder3879
de
près3879
.
§

Traduction révisée

Et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils administraient ces choses, qui vous ont maintenant été annoncées par le moyen de ceux qui vous ont évangélisés par l’Esprit Saint envoyé du ciel, choses que les anges désirent regarder de près.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οις
οις
οις
απεκαλυφθη
απεκαλυφθη
απεκαλυφθη
οτι
οτι
οτι
ουχ
ουχ
ουχ
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
υμιν
υμιν
υμιν
δε
δε
δε
διηκονουν
διηκονουν
διηκονουν
αυτα
αυτα
αυτα
α
α
α
νυν
νυν
νυν
ανηγγελη
ανηγγελη
ανηγγελη
υμιν
υμιν
υμιν
δια
δια
δια
των
των
των
ευαγγελισαμενων
ευαγγελισαμενων
ευαγγελισαμενων
υμας
υμας
υμας
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
αγιω
αγιω
αγιω
αποσταλεντι
αποσταλεντι
αποσταλεντι
απ
απ
απ
ουρανου
ουρανου
ουρανου
εις
εις
εις
α
α
α
επιθυμουσιν
επιθυμουσιν
επιθυμουσιν
αγγελοι
αγγελοι
αγγελοι
παρακυψαι
παρακυψαι
παρακυψαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale