1 Pierre 1. 11
11
2045
éraünôntés
ἐραυνῶντες
recherchant
V-PAP-NPM
5101
tina
τίνα
quel
PrInt-ASM
4169
poïon
ποῖον
quelle sorte
PrInt-ASM
2540
kaïron
καιρὸν
de temps
N-ASM
1213
édêlou
ἐδήλου
indiquait
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
5547
Khristou
Χριστοῦ
de Christ
N-GSM
4303
promarturoménon
προμαρτυρόμενον
rendant par avance témoignage de
V-PDP-NSN
5547
Khriston
Χριστὸν
Christ
N-ASM
3804
pathêmata
παθήματα
souffrances
N-APN
3326
méta
μετὰ
après
Prep
5023
taüta
ταῦτα
celles-ci
PrD-APN
1391
doxas
δόξας
gloires
N-APF
-
·
;
Traduction J.N. Darby
recherchant2045
quel5101
temps5101
ou2228
quelle4169
sorte4169
de
temps2540
l’3588
Esprit4151
de
Christ5547
qui
était1722
en1722
eux846
indiquait1213
,
rendant4303
par4303
avance4303
témoignage4303
des3588
souffrances3804
qui
devaient1519
être1519
la
part1519
de
Christ5547
et2532
des3588
gloires1391
qui
suivraient 3326, 5023
;
Traduction révisée
ils recherchaient quel temps ou quelle sorte de temps l’Esprit de Christ qui était en eux indiquait, quand il rendait par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εραυνωντες
ερευνωντες
εραυνωντες
εις
εις
εις
τινα
τινα
τινα
η
η
η
ποιον
ποιον
ποιον
καιρον
καιρον
καιρον
εδηλου
εδηλου
εδηλου
το
το
το
εν
εν
εν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
πνευμα
πνευμα
πνευμα
χριστου
χριστου
χριστου
προμαρτυρομενον
προμαρτυρομενον
προμαρτυρομενον
τα
τα
τα
εις
εις
εις
χριστον
χριστον
χριστον
παθηματα
παθηματα
παθηματα
και
και
και
τας
τας
τας
μετα
μετα
μετα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
δοξας
δοξας
δοξας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée