Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 1. 13


13
1352
Dio
Διὸ
C’est pourquoi
Conj
328
anadzôsaménoï
ἀναζωσάμενοι
ayant ceint
V-AMP-NPM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
3751
osphuas
ὀσφύας
reins
N-APF
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
1271
dianoïas
διανοίας
intelligence
N-GSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

,
,
3525
nêphontés
νήφοντες
étant sobres
V-PAP-NPM
-

,
,
5049
téléiôs
τελείως
parfaitement
Adv
1679
élpisaté
ἐλπίσατε
espérez
V-AAImp-2P
1909
épi
ἐπὶ
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5342
phéroménên
φερομένην
étant apportée
V-PPP-ASF
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
5485
kharin
χάριν
grâce
N-ASF
1722
én
ἐν
à
Prep
602
apokalupséi
ἀποκαλύψει
[la] révélation
N-DSF
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,
-

--

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
,
ayant328
ceint328
les3588
reins3751
de
votre 3588, 5216
entendement1271
et3525
étant3525
sobres3525
,
espérez1679
parfaitement5049
dans1909
la3588
grâce5485
qui
vous5213
sera5342
apportée5342
à1722
la
révélation602
de
Jésus2424
Christ5547
,

Traduction révisée

C’est pourquoi, ayant affermi vos pensées, étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
αναζωσαμενοι
αναζωσαμενοι
αναζωσαμενοι
τας
τας
τας
οσφυας
οσφυας
οσφυας
της
της
της
διανοιας
διανοιας
διανοιας
υμων
υμων
υμων
νηφοντες
νηφοντες
νηφοντες
τελειως
τελειως
τελειως
ελπισατε
ελπισατε
ελπισατε
επι
επι
επι
την
την
την
φερομενην
φερομενην
φερομενην
υμιν
υμιν
υμιν
χαριν
χαριν
χαριν
εν
εν
εν
αποκαλυψει
αποκαλυψει
αποκαλυψει
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale