Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 1. 10


10
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3739
hês
ἧς
lequel
PrRel-GSF
4991
sôtêrias
σωτηρίας
salut
N-GSF
1567
éxédzêtêsan
ἐξεζήτησαν
se sont informés
V-AAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1830
éxêraünêsan
ἐξηραύνησαν
se sont enquis avec soin
V-AAInd-3P
4396
prophêtaï
προφῆται
[les] prophètes
N-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1519
éis
εἰς
pour
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
5485
kharitos
χάριτος
grâce
N-GSF
4395
prophêtéusantés
προφητεύσαντες
ayant prophétisé
V-AAP-NPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

duquel3739
salut4991
les
prophètes4396
qui3588
ont4395
prophétisé4395
de4012
la3588
grâce5485
qui
vous5209
était1519
destinée1519
se1567
sont1567
informés1567
et2532
enquis1830
avec1830
soin1830
,

Traduction révisée

De ce salut, les prophètes qui ont prophétisé concernant la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
περι
περι
περι
ης
ης
ης
σωτηριας
σωτηριας
σωτηριας
εξεζητησαν
εξεζητησαν
εξεζητησαν
και
και
και
εξηραυνησαν
εξηρευνησαν
εξηραυνησαν
προφηται
προφηται
προφηται
οι
οι
οι
περι
περι
περι
της
της
της
εις
εις
εις
υμας
υμας
υμας
χαριτος
χαριτος
χαριτος
προφητευσαντες
προφητευσαντες
προφητευσαντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale