Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 1. 8


8
1437
Éan
Ἐὰν
Si
Cond
2036
éipômén
εἴπωμεν
nous disons
V-2AASubj-1P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
266
hamartian
ἁμαρτίαν
de péché
N-ASF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
-

,
,
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
nous-mêmes
PrRef-3APM
4105
planômén
πλανῶμεν
nous nous séduisons
V-PAInd-1P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
225
alêthéia
ἀλήθεια
vérité
N-NSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1437
nous
disons2036
que3754
nous
n’3756
avons2192
pas3756
de
péché266
,
nous
nous
séduisons4105
nous
-
mêmes1438
,
et2532
la3588
vérité225
n’3756
est1510
pas3756
en1722
nous2254
.
§

Traduction révisée

Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
ειπωμεν
ειπωμεν
ειπωμεν
οτι
οτι
οτι
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
ουκ
ουκ
ουκ
εχομεν
εχομεν
εχομεν
εαυτους
εαυτους
εαυτους
πλανωμεν
πλανωμεν
πλανωμεν
και
και
και
η
η
η
αληθεια
αληθεια
αληθεια
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
εν
εν
εν
ημιν
ημιν
ημιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale