1 Jean 1. 7
7
5457
phôti
φωτὶ
lumière
N-DSN
4043
péripatômén
περιπατῶμεν
nous marchons
V-PASubj-1P
846
aütos
αὐτός
lui-même
PrPers-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
5457
phôti
φωτί
lumière
N-DSN
-
,
,
2842
koïnônian
κοινωνίαν
communion
N-ASF
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
240
allêlôn
ἀλλήλων
les uns les autres
PrRec-GPM
129
haïma
αἷμα
sang
N-NSN
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
5207
Huiou
Υἱοῦ
Fils
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2511
katharidzéi
καθαρίζει
purifie
V-PAInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
3956
pasês
πάσης
tout
Adj-GSF
266
hamartias
ἁμαρτίας
péché
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
mais1161
si1437
nous
marchons4043
dans1722
la3588
lumière5457
,
comme5613
lui846
-
même846
est1510
dans1722
la3588
lumière5457
,
nous
avons2192
communion2842
les
uns240
avec3326
les
autres240
,
et2532
le3588
sang129
de
Jésus2424
Christ5547
son 3588, 846
Fils5207
nous2248
purifie2511
de575
tout3956
péché266
.
§
Traduction révisée
mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
φωτι
φωτι
φωτι
περιπατωμεν
περιπατωμεν
περιπατωμεν
ως
ως
ως
αυτος
αυτος
αυτος
εστιν
εστιν
εστιν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
φωτι
φωτι
φωτι
κοινωνιαν
κοινωνιαν
κοινωνιαν
εχομεν
εχομεν
εχομεν
μετ
μετ
μετ
αλληλων
αλληλων
αλληλων
και
και
και
το
το
το
αιμα
αιμα
αιμα
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
του
του
του
υιου
υιου
υιου
αυτου
αυτου
αυτου
καθαριζει
καθαριζει
καθαριζει
ημας
ημας
ημας
απο
απο
απο
πασης
πασης
πασης
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby