Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 1. 9


9
1437
Éan
Ἐὰν
Si
Cond
3670
homologômén
ὁμολογῶμεν
nous confessons
V-PASubj-1P
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
266
hamartias
ἁμαρτίας
péchés
N-APF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

,
,
4103
pistos
πιστός
fidèle
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1342
dikaïos
δίκαιος
juste
Adj-NSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
pour qu’
Conj
863
aphê
ἀφῇ
il pardonne
V-2AASubj-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
266
hamartias
ἁμαρτίας
péchés
N-APF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2511
katharisê
καθαρίσῃ
il purifie
V-AASubj-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3956
pasês
πάσης
toute
Adj-GSF
93
adikias
ἀδικίας
iniquité
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1437
nous
confessons3670
nos 3588, 2257
péchés266
,
il
est1510
fidèle4103
et2532
juste1342
pour2443
nous2254
pardonner863
nos3588
péchés266
et2532
nous2248
purifier2511
de575
toute3956
iniquité93
.
§

Traduction révisée

Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute iniquité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
ομολογωμεν
ομολογωμεν
ομολογωμεν
τας
τας
τας
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
ημων
ημων
ημων
πιστος
πιστος
πιστος
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
δικαιος
δικαιος
δικαιος
ινα
ινα
ινα
αφη
αφη
αφη
ημιν
ημιν
ημιν
τας
τας
τας
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
και
και
και
καθαριση
καθαριση
καθαριση
ημας
ημας
ημας
απο
απο
απο
πασης
πασης
πασης
αδικιας
αδικιας
αδικιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale