1 Corinthiens 8. 6
6
2254
hêmin
ἡμῖν
pour nous
PrPers-1DP
1520
héis
εἷς
[il y a] un seul
Adj-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
-
,
,
3739
hou
οὗ
qui [sont]
PrRel-GSM
3588
ta
τὰ
les choses
Art-NPN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-NPN
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
,
,
1520
héis
εἷς
un seul
Adj-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-
,
,
3739
hou
οὗ
lequel [sont]
PrRel-GSM
3588
ta
τὰ
les choses
Art-NPN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-NPN
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
toutefois235
,
pour2254
nous2254
,
il
y1520
a1520
un
seul1520
Dieu2316
,
le3588
Père3962
,
duquel 1537, 3739
sont3956
toutes3956
choses3588
,
et2532
nous2249
pour1519
lui846
,
et2532
un
seul1520
Seigneur2962
,
Jésus2424
Christ5547
,
par1223
lequel3739
sont3956
toutes3956
choses3588
,
et2532
nous2249
par1223
lui846
.
Traduction révisée
toutefois pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, de qui tout provient, et pour qui nous [sommes], et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui tout existe, et par qui nous sommes.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
ημιν
ημιν
ημιν
εις
εις
εις
θεος
θεος
θεος
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
εξ
εξ
εξ
ου
ου
ου
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
εις
εις
εις
κυριος
κυριος
κυριος
ιησους
ιησους
ιησους
χριστος
χριστος
χριστος
δι
δι
δι
ου
ου
ου
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις
δι
δι
δι
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée