Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 8. 5


5
2532
kaï
καὶ
Aussi
Conj
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1512
éipér
εἴπερ
si toutefois
Cond
1510
éisin
εἰσὶν
ils sont
V-PAInd-3P
3004
légoménoï
λεγόμενοι
[ceux] appelés
V-PPP-NPM
2316
théoï
θεοὶ
dieux
N-NPM
1535
éité
εἴτε
soit
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3772
ouranô
οὐρανῷ
[le] ciel
N-DSM
1535
éité
εἴτε
soit
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
1093
guês
γῆς
[la] terre
N-GSF
-

,
,
-

(
(
5618
hôspér
ὥσπερ
comme
Adv
1510
éisin
εἰσὶν
ils sont
V-PAInd-3P
2316
théoï
θεοὶ
dieux
N-NPM
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2962
kurioï
κύριοι
seigneurs
N-NPM
4183
polloï
πολλοί
plusieurs
Adj-NPM
-

)
)
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car1063
aussi2532
,
s’1512
il
y1510
en1510
a1510
qui
sont3004
appelés3004
dieux2316
,
soit1535
dans1722
le
ciel3772
,
soit1535
sur1909
la
terre1093
,
(
comme5618
il
y1510
a1510
beaucoup4183
de
dieux2316
et2532
beaucoup4183
de
seigneurs2962
,
)

Traduction révisée

Et en effet, s’il y en a qu’on appelle dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre – comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs –,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
ειπερ
ειπερ
ειπερ
εισιν
εισιν
εισιν
λεγομενοι
λεγομενοι
λεγομενοι
θεοι
θεοι
θεοι
ειτε
ειτε
ειτε
εν
εν
εν
ουρανω
ουρανω
ουρανω
ειτε
ειτε
ειτε
επι
επι
επι

της
γης
γης
γης
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
εισιν
εισιν
εισιν
θεοι
θεοι
θεοι
πολλοι
πολλοι
πολλοι
και
και
και
κυριοι
κυριοι
κυριοι
πολλοι
πολλοι
πολλοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale