1 Corinthiens 8. 7
7
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
3956
pasin
πᾶσιν
tous [est]
Adj-DPM
1108
gnôsis
γνῶσις
connaissance
N-NSF
-
·
;
5100
tinés
τινὲς
quelques-uns
PrInd-NPM
4893
sunéidêséi
συνειδήσει
conscience
N-DSF
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
1497
éidôlou
εἰδώλου
[l’]idole
N-GSN
1494
éidôlothuton
εἰδωλόθυτον
des choses sacrifiées aux idoles
Adj-NSN
2068
ésthiousin
ἐσθίουσιν
mangent
V-PAInd-3P
-
,
,
4893
sunéidêsis
συνείδησις
conscience
N-NSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
772
asthénês
ἀσθενὴς
faible
Adj-NSF
1510
ousa
οὖσα
étant
V-PAP-NSF
3435
molunétaï
μολύνεται
est souillée
V-PPInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Toutefois235
la3588
connaissance1108
n’3756
est3756
pas3756
en1722
tous3956
;
mais1161
quelques5100
-
uns5100
,
ayant4893
jusqu’2193
à2193
maintenant737
conscience4893
de3588
l’
idole1497
,
mangent2068
des
choses1494
comme5613
sacrifiées1494
aux1494
idoles1494
,
et2532
leur 3588, 846
conscience4893
,
étant1510
faible772
,
en3435
est3435
souillée3435
.
Traduction révisée
Mais la connaissance n’est pas en tous : certains, qui ont jusqu’à maintenant conscience de l’idole, mangent [de ces viandes] comme viandes sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
ουκ
ουκ
ουκ
εν
εν
εν
πασιν
πασιν
πασιν
η
η
η
γνωσις
γνωσις
γνωσις
τινες
τινες
τινες
δε
δε
δε
τη
τη
τη
συνειδησει
συνειδησει
συνηθεια
εως
του
εως
αρτι
ειδωλου
αρτι
του
εως
του
ειδωλου
αρτι
ειδωλου
ως
ως
ως
ειδωλοθυτον
ειδωλοθυτον
ειδωλοθυτον
εσθιουσιν
εσθιουσιν
εσθιουσιν
και
και
και
η
η
η
συνειδησις
συνειδησις
συνειδησις
αυτων
αυτων
αυτων
ασθενης
ασθενης
ασθενης
ουσα
ουσα
ουσα
μολυνεται
μολυνεται
μολυνεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée