1 Corinthiens 7. 25
25
4012
Péri
Περὶ
Au sujet de
Prep
3933
parthénôn
παρθένων
vierges
N-GPF
2003
épitaguên
ἐπιταγὴν
un ordre
N-ASF
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
-
,
,
1106
gnômên
γνώμην
[mon] opinion
N-ASF
1325
didômi
δίδωμι
je donne
V-PAInd-1S
1653
êléêménos
ἠλεημένος
ayant reçu miséricorde
V-RPP-NSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
4103
pistos
πιστὸς
fidèle
Adj-NSM
1510
éinaï
εἶναι
pour être
V-PAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
,
pour
ce4012
qui
est4012
de
ceux3588
qui
sont3933
vierges3933
,
je
n’3756
ai2192
pas3756
d’
ordre2003
du
Seigneur2962
;
mais1161
je
donne1325
mon1106
opinion1106
comme5613
ayant1653
reçu1653
miséricorde1653
du5259
Seigneur2962
pour
être1510
fidèle4103
.
Traduction révisée
Au sujet des personnes qui sont vierges, je n’ai pas d’ordre du Seigneur ; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
περι
περι
περι
δε
δε
δε
των
των
των
παρθενων
παρθενων
παρθενων
επιταγην
επιταγην
επιταγην
κυριου
κυριου
κυριου
ουκ
ουκ
ουκ
εχω
εχω
εχω
γνωμην
γνωμην
γνωμην
δε
δε
δε
διδωμι
διδωμι
διδωμι
ως
ως
ως
ηλεημενος
ηλεημενος
ηλεημενος
υπο
υπο
υπο
κυριου
κυριου
κυριου
πιστος
πιστος
πιστος
ειναι
ειναι
ειναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée