Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 26


26
3543
nomidzô
νομίζω
J’estime
V-PAInd-1S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
2570
kalon
καλὸν
bon
Adj-ASN
5225
huparkhéin
ὑπάρχειν
être
V-PAInf
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1764
énéstôsan
ἐνεστῶσαν
présente
V-RAP-ASF
318
anankên
ἀνάγκην
nécessité
N-ASF
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2570
kalon
καλὸν
bon
Adj-NSN
444
anthrôpô
ἀνθρώπῳ
à [l’]homme
N-DSM
3588
to
τὸ
de
Art-NSN
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

J’3543
estime3543
donc3767
que
ceci5124
est5225
bon2570
,
à
cause1223
de
la3588
nécessité318
présente1764
,
qu’3754
il
est2570
bon2570
,
[
dis
-
je
]
,
à
l’
homme444
d’3588
être1510
tel3779
qu’
il
est3779
.

Traduction révisée

J’estime donc que c’est une bonne chose, à cause de la nécessité présente – qu’il est bon pour l’homme de rester comme il est.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νομιζω
νομιζω
νομιζω
ουν
ουν
ουν
τουτο
τουτο
τουτο
καλον
καλον
καλον
υπαρχειν
υπαρχειν
υπαρχειν
δια
δια
δια
την
την
την
ενεστωσαν
ενεστωσαν
ενεστωσαν
αναγκην
αναγκην
αναγκην
οτι
οτι
οτι
καλον
καλον
καλον
ανθρωπω
ανθρωπω
ανθρωπω
το
το
το
ουτως
ουτως
ουτως
ειναι
ειναι
ειναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale