Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 2


2
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
1161

δὲ
mais
Conj
3588
tas
τὰς
la
Art-APF
4202
pornéias
πορνείας
fornication
N-APF
1538
hékastos
ἕκαστος
chaque [homme]
Adj-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
de lui-même
PrRef-3GSM
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
2192
ékhétô
ἐχέτω
qu’il ait
V-PAImp-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1538
hékastê
ἑκάστη
chaque femme
Adj-NSF
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2398
idion
ἴδιον
propre
Adj-ASM
435
andra
ἄνδρα
mari
N-ASM
2192
ékhétô
ἐχέτω
qu’elle ait
V-PAImp-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
,
à
cause1223
de
la3588
fornication4202
,
que
chacun1538
ait2192
sa 3588, 1438
propre 3588, 1438
femme1135
,
et2532
que
chaque1538
femme1538
ait2192
son 3588, 2398
mari435
à
elle
.

Traduction révisée

Mais, à cause de la fornication, que chaque homme ait sa propre femme, et chaque femme son mari à elle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
δε
δε
δε
τας
τας
τας
πορνειας
πορνειας
πορνειας
εκαστος
εκαστος
εκαστος
την
την
την
εαυτου
εαυτου
εαυτου
γυναικα
γυναικα
γυναικα
εχετω
εχετω
εχετω
και
και
και
εκαστη
εκαστη
εκαστη
τον
τον
τον
ιδιον
ιδιον
ιδιον
ανδρα
ανδρα
ανδρα
εχετω
εχετω
εχετω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale