Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 3


3
3588

τῇ
À la
Art-DSF
1135
gunaïki
γυναικὶ
femme
N-DSF
3588
ho

le
Art-NSM
435
anêr
ἀνὴρ
mari
N-NSM
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3782
ophéilên
ὀφειλὴν

N-ASF
591
apodidotô
ἀποδιδότω
qu’il rende
V-PAImp-3S
-

,
,
3668
homoïôs
ὁμοίως
pareillement
Adv
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588


la
Art-NSF
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
3588

τῷ
au
Art-DSM
435
andri
ἀνδρί
mari
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que
le3588
mari435
rende591
à3588
la3588
femme1135
ce3588
qui
lui3782
est3782
3782
,
et1161
pareillement3668
aussi2532
la3588
femme1135
au3588
mari435
.

Traduction révisée

Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, de même aussi la femme au mari.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τη
τη
τη
γυναικι
γυναικι
γυναικι
ο
ο
ο
ανηρ
ανηρ
ανηρ
την
την
την
οφειλην
οφειλομενην
οφειλην

ευνοιαν
αποδιδοτω
αποδιδοτω
αποδιδοτω
ομοιως
ομοιως
ομοιως
δε
δε
δε
και
και
και
η
η
η
γυνη
γυνη
γυνη
τω
τω
τω
ανδρι
ανδρι
ανδρι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale