Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 1


1
4012
Péri
Περὶ
Au sujet de
Prep
1161

δὲ
or
Conj
3739
hôn
ὧν
les choses dont
PrRel-GPN
1125
égrapsaté
ἐγράψατέ
vous avez écrit
V-AAInd-2P
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

,
,
2570
kalon
καλὸν
[il est] bon
Adj-NSN
444
anthrôpô
ἀνθρώπῳ
à l’homme
N-DSM
1135
gunaïkos
γυναικὸς
de femme
N-GSF
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
680
haptésthaï
ἅπτεσθαι
toucher
V-PMInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
pour
ce4012
qui
est4012
des
choses3739
au3739
sujet3739
desquelles3739
vous
m’3427
avez1125
écrit1125
,
il
est2570
bon2570
à
l’
homme444
de
ne3361
pas3361
toucher680
de
femme1135
;

Traduction révisée

Au sujet de ce que vous m’avez écrit, il est bon pour l’homme de ne pas toucher de femme.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
περι
περι
περι
δε
δε
δε
ων
ων
ων
εγραψατε
εγραψατε
εγραψατε
μοι
μοι
καλον
καλον
καλον
ανθρωπω
ανθρωπω
ανθρωπω
γυναικος
γυναικος
γυναικος
μη
μη
μη
απτεσθαι
απτεσθαι
απτεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale