Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 16. 10


10
1437
Éan
Ἐὰν
Si
Cond
1161

δὲ
or
Conj
2064
élthê
ἔλθῃ
vient
V-2AASubj-3S
5095
Timothéos
Τιμόθεος
Timothée
N-NSM
-

,
,
991
blépété
βλέπετε
ayez soin
V-PAImp-2P
2443
hina
ἵνα
que
Conj
870
aphobôs
ἀφόβως
sans crainte
Adv
1096
guénêtaï
γένηται
il soit
V-2ADmSubj-3S
4314
pros
πρὸς
au milieu de
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2041
érgon
ἔργον
œuvre
N-ASN
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
2038
érgadzétaï
ἐργάζεται
il s’emploie à
V-PDInd-3S
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2504
kagô
κἀγώ
moi aussi
PrPers-1NS-K
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
si1437
Timothée5095
vient2064
,
ayez991
soin991
qu’2443
il
soit1096
sans870
crainte870
au4314
milieu4314
de
vous5209
,
car1063
il
s’2038
emploie2038
à
l’3588
œuvre2041
du
Seigneur2962
comme5613
moi2504
-
même2504
.

Traduction révisée

Si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur comme moi-même.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
ελθη
ελθη
ελθη
τιμοθεος
τιμοθεος
τιμοθεος
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
ινα
ινα
ινα
αφοβως
αφοβως
αφοβως
γενηται
γενηται
γενηται
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
το
το
το
γαρ
γαρ
γαρ
εργον
εργον
εργον
κυριου
κυριου
κυριου
εργαζεται
εργαζεται
εργαζεται
ως
ως
ως
καγω
και
καγω

εγω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale