Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 16. 9


9
2374
thura
θύρα
une porte
N-NSF
1063
gar
γάρ
car
Conj
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
455
anéôguén
ἀνέῳγεν
a été ouverte
V-2RAInd-3S
3173
mégalê
μεγάλη
grande
Adj-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1756
énérguês
ἐνεργής
efficace
Adj-NSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et [il y a]
Conj
480
antikéiménoï
ἀντικείμενοι
étant des adversaires
V-PDP-NPM
4183
polloï
πολλοί
beaucoup
Adj-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
une
porte2374
grande3173
et2532
efficace1756
m’3427
est455
ouverte455
,
et2532
il
y2532
a2532
beaucoup4183
d’
adversaires480
.
§

Traduction révisée

en effet, une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
θυρα
θυρα
θυρα
γαρ
γαρ
γαρ
μοι
μοι
μοι
ανεωγεν
ανεωγεν
ανεωγεν
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
και
και
και
ενεργης
ενεργης
ενεργης
και
και
και
αντικειμενοι
αντικειμενοι
αντικειμενοι
πολλοι
πολλοι
πολλοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale