Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 16. 11


11
3361

μή
[Que] ne pas
Prt-N
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1848
éxouthénêsê
ἐξουθενήσῃ
méprise
V-AASubj-3S
-

·
;
4311
propémpsaté
προπέμψατε
faites accompagner
V-AAImp-2P
1161

δὲ
mais
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1722
én
ἐν
en
Prep
1515
éirênê
εἰρήνῃ
paix
N-DSF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2064
élthê
ἔλθῃ
il vienne
V-2AASubj-3S
4314
pros
πρός
vers
Prep
3165

μέ
moi
PrPers-1AS
-

,
,
1551
ékdékhomaï
ἐκδέχομαι
j’attends
V-PDInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
80
adélphôn
ἀδελφῶν
frères
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que
personne5100
donc3767
ne3361
le846
méprise1848
;
mais1161
faites4311
-
lui846
la
conduite4311
en1722
paix1515
,
afin2443
qu’
il
vienne2064
vers4314
moi3165
,
car1063
je
l’846
attends1551
avec3326
les3588
frères80
.

Traduction révisée

Que personne donc ne le méprise ; mais faites-le accompagner en paix, afin qu’il vienne auprès de moi : je l’attends avec les frères.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
τις
τις
τις
ουν
ουν
ουν
αυτον
αυτον
αυτον
εξουθενηση
εξουθενηση
εξουθενηση
προπεμψατε
προπεμψατε
προπεμψατε
δε
δε
δε
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
ινα
ινα
ινα
ελθη
ελθη
ελθη
προς
προς
προς
με
με
με
εκδεχομαι
εκδεχομαι
εκδεχομαι
γαρ
γαρ
γαρ
αυτον
αυτον
αυτον
μετα
μετα
μετα
των
των
των
αδελφων
αδελφων
αδελφων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale