1 Corinthiens 14. 26
26
5101
Ti
Τί
Quoi
PrInt-NSN
1510
éstin
ἐστίν
est-ce
V-PAInd-3S
-
,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-
;
?
3752
hotan
ὅταν
Quand
Conj
4905
sunérkhêsthé
συνέρχησθε
vous vous réunissez
V-PDSubj-2P
-
,
,
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5568
psalmon
ψαλμὸν
un psaume
N-ASM
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
-
,
,
1322
didakhên
διδαχὴν
un enseignement
N-ASF
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
-
,
,
1100
glôssan
γλῶσσαν
une langue
N-ASF
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
-
,
,
602
apokalupsin
ἀποκάλυψιν
une révélation
N-ASF
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
-
,
,
2058
hérmênéian
ἑρμηνείαν
une interprétation
N-ASF
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
-
·
:
3956
panta
πάντα
tout
Adj-NPN
3619
oïkodomên
οἰκοδομὴν
[l’]édification
N-ASF
1096
guinésthô
γινέσθω
que se fasse
V-PDImp-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Qu’5101
est1510
-
ce1510
donc3767
,
frères80
?
Quand3752
vous
vous
réunissez4905
,
chacun1538
de5216
vous5216
a2192
un
psaume5568
,
a2192
un
enseignement1322
,
a2192
une
langue1100
,
a2192
une
révélation602
,
a2192
une
interprétation2058
:
que
tout3956
se1096
fasse1096
pour4314
l’
édification3619
.
Traduction révisée
Que faire, alors, frères ? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, a un enseignement, a une révélation, a une parole en langue, a une interprétation : que tout se fasse pour l’édification.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
εστιν
εστιν
εστιν
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
οταν
οταν
οταν
συνερχησθε
συνερχησθε
συνερχησθε
εκαστος
εκαστος
εκαστος
υμων
υμων
ψαλμον
ψαλμον
ψαλμον
εχει
εχει
εχει
διδαχην
διδαχην
διδαχην
εχει
εχει
εχει
γλωσσαν
γλωσσαν
αποκαλυψιν
εχει
εχει
εχει
αποκαλυψιν
αποκαλυψιν
γλωσσαν
εχει
εχει
εχει
ερμηνειαν
ερμηνειαν
ερμηνειαν
εχει
εχει
εχει
παντα
παντα
παντα
προς
προς
προς
οικοδομην
οικοδομην
οικοδομην
γινεσθω
γινεσθω
γινεσθω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée