Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 14. 27


27
1535
éité
εἴτε
Et si
Conj
1100
glôssê
γλώσσῃ
en langue
N-DSF
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
2980
laléi
λαλεῖ
parle
V-PAInd-3S
-

,
,
2596
kata
κατὰ
[que ce soit] par
Prep
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
2228
ê

ou
Prt
3588
to
τὸ
au
Art-ASN
4118
pléiston
πλεῖστον
plus
Adj-ASN
5140
tréis
τρεῖς
trois
Adj-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
303
ana
ἀνὰ
-
Prep
3313
méros
μέρος
chacun à son tour
N-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
1329
diérmênéuétô
διερμηνευέτω
qu’interprète
V-PAImp-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1535
si1535
quelqu’5100
un
parle2980
en1100
langue1100
,
que
ce2596
soient2596
deux1417
,
ou2228
tout 3588, 4118
au 3588, 4118
plus 3588, 4118
trois5140
,
[
qui
parlent5140
]
,
et2532
chacun 303, 3313
à
son 303, 3313
tour 303, 3313
,
et2532
que
[
quelqu’1520
]
un
interprète1329
;

Traduction révisée

Et si quelqu’un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, qui parlent, chacun à son tour, et que quelqu’un traduise ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειτε
ειτε
ειτε
γλωσση
γλωσση
γλωσση
τις
τις
τις
λαλει
λαλει
λαλει
κατα
κατα
κατα
δυο
δυο
δυο
η
η
η
το
το
το
πλειστον
πλειστον
πλειστον
τρεις
τρεις
τρεις
και
και
και
ανα
ανα
ανα
μερος
μερος
μερος
και
και
και
εις
εις
εις
διερμηνευετω
διερμηνευετω
διερμηνευετω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale