1 Corinthiens 11. 23
23
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
3880
parélabon
παρέλαβον
j’ai reçu
V-2AAInd-1S
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
3739
ho
ὃ
ce qu’
PrRel-ASN
3860
parédôka
παρέδωκα
j’ai enseigné
V-AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
,
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3571
nukti
νυκτὶ
nuit
N-DSF
3860
parédidéto
παρεδίδετο
il fut livré
V-IPInd-3S
2983
élabén
ἔλαβεν
prit
V-2AAInd-3S
740
arton
ἄρτον
du pain
N-ASM
Traduction J.N. Darby
Car1063
moi1473
,
j’3880
ai3880
reçu3880
du3588
Seigneur2962
ce3739
qu’3739
aussi2532
je
vous5213
ai3860
enseigné3860
:
c’3754
est3754
que
le3588
seigneur2962
Jésus2424
,
la3588
nuit3571
qu’3739
il
fut3860
livré3860
,
prit2983
du
pain740
,
Traduction révisée
Car moi, j’ai reçu du Seigneur ce qu’aussi je vous ai enseigné : c’est que le Seigneur Jésus, la nuit où il fut livré, prit un pain,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
γαρ
γαρ
γαρ
παρελαβον
παρελαβον
παρελαβον
απο
απο
απο
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ο
ο
ο
και
και
και
παρεδωκα
παρεδωκα
παρεδωκα
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
ιησους
ιησους
ιησους
εν
εν
εν
τη
τη
τη
νυκτι
νυκτι
νυκτι
η
η
η
παρεδιδετο
παρεδιδοτο
παρεδιδετο
ελαβεν
ελαβεν
ελαβεν
αρτον
αρτον
αρτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée