Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 11. 23


23
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3880
parélabon
παρέλαβον
j’ai reçu
V-2AAInd-1S
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
3739
ho

ce qu’
PrRel-ASN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3860
parédôka
παρέδωκα
j’ai enseigné
V-AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3571
nukti
νυκτὶ
nuit
N-DSF
3739


qu’
PrRel-DSF
3860
parédidéto
παρεδίδετο
il fut livré
V-IPInd-3S
2983
élabén
ἔλαβεν
prit
V-2AAInd-3S
740
arton
ἄρτον
du pain
N-ASM

Traduction J.N. Darby

Car1063
moi1473
,
j’3880
ai3880
reçu3880
du3588
Seigneur2962
ce3739
qu’3739
aussi2532
je
vous5213
ai3860
enseigné3860
:
c’3754
est3754
que
le3588
seigneur2962
Jésus2424
,
la3588
nuit3571
qu’3739
il
fut3860
livré3860
,
prit2983
du
pain740
,

Traduction révisée

Car moi, j’ai reçu du Seigneur ce qu’aussi je vous ai enseigné : c’est que le Seigneur Jésus, la nuit où il fut livré, prit un pain,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
γαρ
γαρ
γαρ
παρελαβον
παρελαβον
παρελαβον
απο
απο
απο
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ο
ο
ο
και
και
και
παρεδωκα
παρεδωκα
παρεδωκα
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
ιησους
ιησους
ιησους
εν
εν
εν
τη
τη
τη
νυκτι
νυκτι
νυκτι
η
η
η
παρεδιδετο
παρεδιδοτο
παρεδιδετο
ελαβεν
ελαβεν
ελαβεν
αρτον
αρτον
αρτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale