Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 11. 22


22
3361

μὴ
-
Prt-N
1063
gar
γὰρ
Donc
Conj
3614
oïkias
οἰκίας
des maisons
N-APF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhété
ἔχετε
avez-vous
V-PAInd-2P
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
2068
ésthiéin
ἐσθίειν
manger
V-PAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4095
pinéin
πίνειν
boire
V-PAInf
-

;
?
2228
ê

Ou
Prt
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
1577
ékklêsias
ἐκκλησίας
assemblée
N-GSF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2706
kataphronéité
καταφρονεῖτε
méprisez-vous
V-PAInd-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2617
kataïskhunété
καταισχύνετε
faites-vous honte à
V-PAInd-2P
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2192
ékhontas
ἔχοντας
ayant
V-PAP-APM
-

;
?
5101
ti
τί
Que
PrInt-ASN
2036
éipô
εἴπω
dirai-je
V-2AASubj-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

;
?
1867
épaïnésô
ἐπαινέσω
Louerai-je
V-AASubj-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

;
?
1722
én
ἐν
En
Prep
5129
toutô
τούτῳ
cela
PrD-DSN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1867
épaïnô
ἐπαινῶ
je [vous] loue
V-PAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

N’ 3361, 3756
avez2192
-
vous
donc1063
pas 3361, 3756
des
maisons3614
pour1519
manger2068
et2532
pour
boire4095
?
Ou2228
méprisez2706
-
vous
l’3588
assemblée1577
de3588
Dieu2316
,
et2532
faites2617
-
vous
honte2617
à
ceux3588
qui
n’3361
ont2192
rien3361
?
Que5101
vous5213
dirai2036
-
je
?
Vous5209
louerai1867
-
je
?
En1722
cela5129
,
je
ne3756
vous
loue1867
pas3756
.

Traduction révisée

N’avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l’assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dire ? Vous louerai-je ? En cela, je ne [vous] loue pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
γαρ
γαρ
γαρ
οικιας
οικιας
οικιας
ουκ
ουκ
ουκ
εχετε
εχετε
εχετε
εις
εις
εις
το
το
το
εσθιειν
εσθιειν
εσθιειν
και
και
και
πινειν
πινειν
πινειν
η
η
η
της
της
της
εκκλησιας
εκκλησιας
εκκλησιας
του
του
του
θεου
θεου
θεου
καταφρονειτε
καταφρονειτε
καταφρονειτε
και
και
και
καταισχυνετε
καταισχυνετε
καταισχυνετε
τους
τους
τους
μη
μη
μη
εχοντας
εχοντας
εχοντας
τι
τι
τι
ειπω

ειπω
υμιν
υμιν
υμιν

ειπω
επαινεσω
επαινεσω
επαινεσω
υμας
υμας
υμας
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
ουκ
ουκ
ουκ
επαινω
επαινω
επαινω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale