Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 11. 24


24
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2168
éukharistêsas
εὐχαριστήσας
ayant rendu grâces
V-AAP-NSM
2806
éklasén
ἔκλασεν
il [le] rompit
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
5124
Touto
Τοῦτό
Ceci
PrD-NSN
3450
mou
μού
de moi
PrPers-1GS
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
4983
sôma
σῶμα
corps
N-NSN
3588
to
τὸ
celui [qui est]
Art-NSN
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

·
;
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
4160
poïéité
ποιεῖτε
faites
V-PAImp-2P
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1699
émên
ἐμὴν
mienne
PrPoss-1ASF
364
anamnêsin
ἀνάμνησιν
mémoire
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
après2168
avoir2168
rendu2168
grâces2168
,
il
le
rompit2806
et2532
dit2036
:
«
Ceci5124
est1510
mon 3450, 3588
corps4983
,
qui
est3588
pour5228
vous5216
;
faites4160
ceci5124
en1519
mémoire364
de
moi 3588, 1699
.
»

Traduction révisée

et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : “Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευχαριστησας
ευχαριστησας
ευχαριστησας
εκλασεν
εκλασεν
εκλασεν
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τουτο
λαβετε
τουτο
μου
φαγετε
μου
εστιν
τουτο
εστιν
το
μου
το
σωμα
εστιν
σωμα
το
το
το
υπερ
σωμα
υπερ
υμων
το
υμων
τουτο
υπερ
τουτο
ποιειτε
υμων
ποιειτε
εις
κλωμενον
εις
την
τουτο
την
εμην
ποιειτε
εμην
αναμνησιν
εις
αναμνησιν

την

εμην

αναμνησιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale