Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 10. 18


18
991
blépété
βλέπετε
Considérez
V-PAImp-2P
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
2474
Israêl
Ἰσραὴλ
Israël
N-PrI
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
4561
sarka
σάρκα
[la] chair
N-ASF
-

·
:
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2068
ésthiontés
ἐσθίοντες
mangeant
V-PAP-NPM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2378
thusias
θυσίας
sacrifices
N-APF
2844
koïnônoï
κοινωνοὶ
des personnes ayant communion
Adj-NPM
3588
tou
τοῦ
avec l’
Art-GSN
2379
thusiastêriou
θυσιαστηρίου
autel
N-GSN
1510
éisin
εἰσίν
sont-ils
V-PAInd-3P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Considérez991
l’3588
Israël2474
selon2596
la
chair4561
:
ceux3588
qui
mangent2068
les3588
sacrifices2378
n’3756
ont1510
-
ils
pas3756
communion2844
avec2844
l’3588
autel2379
?

Traduction révisée

Considérez l’Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices n’ont-ils pas communion avec l’autel ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
τον
τον
τον
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
κατα
κατα
κατα
σαρκα
σαρκα
σαρκα
ουχ
ουχι
ουχ
οι
οι
οι
εσθιοντες
εσθιοντες
εσθιοντες
τας
τας
τας
θυσιας
θυσιας
θυσιας
κοινωνοι
κοινωνοι
κοινωνοι
του
του
του
θυσιαστηριου
θυσιαστηριου
θυσιαστηριου
εισιν
εισιν
εισιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale