Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 10. 17


17
3754
hoti
ὅτι
Parce qu’[il y a]
Conj
1520
héis
εἷς
un seul
Adj-NSM
740
artos
ἄρτος
pain
N-NSM
-

,
,
1520
hén
ἓν
un seul
Adj-NSN
4983
sôma
σῶμα
corps
N-NSN
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4183
polloï
πολλοί
plusieurs
Adj-NPM
1510
ésmén
ἐσμεν
nous sommes
V-PAInd-1P
-

,
,
3588
hoï
οἱ
-
Art-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
1520
hénos
ἑνὸς
seul
Adj-GSM
740
artou
ἄρτου
pain
N-GSM
3348
métékhomén
μετέχομεν
nous participons
V-PAInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car3754
nous3588
qui3588
sommes1510
plusieurs4183
,
sommes1520
un
seul1520
pain740
,
un
seul1520
corps4983
,
car1063
nous
participons3348
tous3956
à1537
un3588
seul1520
et1520
même1520
pain740
.

Traduction révisée

Car nous, qui sommes un grand nombre, sommes un seul pain, un seul corps : en effet, nous participons tous à un seul et même pain.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
εις
εις
εις
αρτος
αρτος
αρτος
εν
εν
εν
σωμα
σωμα
σωμα
οι
οι
οι
πολλοι
πολλοι
πολλοι
εσμεν
εσμεν
εσμεν
οι
οι
οι
γαρ
γαρ
γαρ
παντες
παντες
παντες
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ενος
ενος
ενος
αρτου
αρτου
αρτου
μετεχομεν
μετεχομεν
μετεχομεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale