1 Corinthiens 1. 26
26
991
Blépété
Βλέπετε
Considérez
V-PAInd-2P
2821
klêsin
κλῆσιν
appel
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-
,
,
3756
ou
οὐ
ne pas [il y a]
Prt-N
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
4680
sophoï
σοφοὶ
sages
Adj-NPM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
4561
sarka
σάρκα
[la] chair
N-ASF
-
,
,
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
1415
dunatoï
δυνατοί
puissants
Adj-NPM
-
,
,
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
2104
éuguénéis
εὐγενεῖς
nobles
Adj-NPM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Car1063
considérez991
votre 3588, 5216
appel2821
,
frères80
,
–
qu’3754
il
n’3756
y3756
a3756
pas3756
beaucoup4183
de
sages4680
selon2596
la
chair4561
,
pas3756
beaucoup4183
de
puissants1415
,
pas3756
beaucoup4183
de
nobles2104
,
.
.
.
Traduction révisée
En effet, considérez votre appel, frères : parmi vous, il n’y a pas beaucoup de sages selon l’homme, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
γαρ
γαρ
γαρ
την
την
την
κλησιν
κλησιν
κλησιν
υμων
υμων
υμων
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
πολλοι
πολλοι
πολλοι
σοφοι
σοφοι
σοφοι
κατα
κατα
κατα
σαρκα
σαρκα
σαρκα
ου
ου
ου
πολλοι
πολλοι
πολλοι
δυνατοι
δυνατοι
δυνατοι
ου
ου
ου
πολλοι
πολλοι
πολλοι
ευγενεις
ευγενεις
ευγενεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby