Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 9. 3


3
2172
êukhomên
ηὐχόμην
je souhaitais
V-IDInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
846
aütos
αὐτὸς
moi-même
PrPers-NSM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
331
anathéma
ἀνάθεμα
par anathème
N-NSN
1510
éinaï
εἶναι
d’être
V-PAInf
575
apo
ἀπὸ
séparé
Prep
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
80
adélphôn
ἀδελφῶν
frères
N-GPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4773
sunguénôn
συγγενῶν
parents
Adj-GPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
4561
sarka
σάρκα
[la] chair
N-ASF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

car1063
moi 846, 1473
-
même 846, 1473
j’2172
ai2172
souhaité2172
d’
être1510
[
par331
]
anathème331
[
séparé575
]
du3588
Christ5547
,
pour5228
mes 3588, 3450
frères80
,
mes 3588, 3450
parents4773
selon2596
la
chair4561
,

Traduction révisée

car moi-même j’ai souhaité être anathème, [séparé] du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηυχομην
ευχομην
ηυχομην
γαρ
γαρ
γαρ
αυτος
αυτος
αναθεμα
εγω
εγω
ειναι
αναθεμα
αναθεμα
αυτος
ειναι
ειναι
εγω
απο
απο
απο
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
υπερ
υπερ
υπερ
των
των
των
αδελφων
αδελφων
αδελφων
μου
μου
μου
των
των
των
συγγενων
συγγενων
συγγενων
μου
μου
μου
κατα
κατα
κατα
σαρκα
σαρκα
σαρκα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale