Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 9. 4


4
3748
hoïtinés
οἵτινές
qui
PrRel-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
2475
Israêléitaï
Ἰσραηλεῖται
Israélites
N-NPM
-

,
,
3739
hôn
ὧν
auxquels [sont]
PrRel-GPM
3588


l’
Art-NSF
5206
huiothésia
υἱοθεσία
adoption
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
1391
doxa
δόξα
gloire
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
1242
diathêkaï
διαθῆκαι
alliances
N-NPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


le
Art-NSF
3548
nomothésia
νομοθεσία
don de la loi
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


le
Art-NSF
2999
latréia
λατρεία
service divin
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
1860
épanguéliaï
ἐπαγγελίαι
promesses
N-NPF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

qui3748
sont1510
Israélites2475
,
auxquels3739
sont3739
l’3588
adoption5206
,
et2532
la3588
gloire1391
,
et2532
les3588
alliances1242
,
et2532
le3588
don3548
de
la
loi3548
,
et2532
le3588
service2999
[
divin2999
]
,
et2532
les3588
promesses1860
;

Traduction révisée

qui sont Israélites, à qui [appartiennent] l’adoption, la gloire, les alliances, le don de la Loi, le service [divin] et les promesses ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιτινες
οιτινες
οιτινες
εισιν
εισιν
εισιν
ισραηλειται
ισραηλιται
ισραηλιται
ων
ων
ων
η
η
η
υιοθεσια
υιοθεσια
υιοθεσια
και
και
και
η
η
η
δοξα
δοξα
δοξα
και
και
και
αι
αι
αι
διαθηκαι
διαθηκαι
διαθηκαι
και
και
και
η
η
η
νομοθεσια
νομοθεσια
νομοθεσια
και
και
και
η
η
η
λατρεια
λατρεια
λατρεια
και
και
και
αι
αι
αι
επαγγελιαι
επαγγελιαι
επαγγελιαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale