Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 9. 2


2
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3077
lupê
λύπη
une tristesse
N-NSF
3427
moï
μοί
pour moi
PrPers-1DS
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3173
mégalê
μεγάλη
grande
Adj-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
88
adialéiptos
ἀδιάλειπτος
continuelle
Adj-NSF
3601
odunê
ὀδύνη
une douleur
N-NSF
3588

τῇ
dans le
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

·
;

Traduction J.N. Darby

que3754
j’3427
ai1510
une
grande3173
tristesse3077
et2532
une
douleur3601
continuelle88
dans 3588, 3450
mon 3588, 3450
cœur2588
;

Traduction révisée

j’ai dans le cœur une grande tristesse et une douleur continuelle,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
λυπη
λυπη
λυπη
μοι
μοι
μοι
εστιν
εστιν
εστιν
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
και
και
και
αδιαλειπτος
αδιαλειπτος
αδιαλειπτος
οδυνη
οδυνη
οδυνη
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale