Romains 9. 28
28
3056
logon
λόγον
L’affaire
N-ASM
4931
suntélôn
συντελῶν
consommant
V-PAP-NSM
4932
suntémnôn
συντέμνων
abrégeant
V-PAP-NSM
1343
dikaïosunê
δικαιοσύνῃ
justice
N-DSF
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
3056
logon
λόγον
une affaire
N-ASM
4932
suntétmêménon
συντετμημένον
abrégée
V-RPP-ASM
4160
poïêséi
ποιήσει
fera
V-FAInd-3S
2962
Kurios
Κύριος
[le] Seigneur
N-NSM
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
il
consomme4931
et2532
abrège4932
l’
affaire3056
en1722
justice1343
,
parce3754
que
le
*Seigneur2962
fera4160
une
affaire3056
abrégée4932
sur1909
la3588
terre1093
»
.
Traduction révisée
Car il achève et abrège l’affaire en justice, parce que le Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λογον
λογον
λογον
γαρ
γαρ
γαρ
συντελων
συντελων
συντελων
και
και
και
συντεμνων
συντεμνων
συντεμνων
εν
εν
ποιησει
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
κυριος
οτι
οτι
επι
λογον
λογον
της
συντετμημενον
συντετμημενον
γης
ποιησει
ποιησει
κυριος
κυριος
επι
επι
της
της
γης
γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée