Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 9. 27


27
2268
Hêsaïas
Ἡσαΐας
Ésaïe
N-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
2896
kradzéi
κράζει
s’écrie
V-PAInd-3S
5228
hupér
ὑπὲρ
au sujet d’
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2474
Israêl
Ἰσραήλ
Israël
N-PrI
-

·
:
1437
Éan
Ἐὰν
Quand
Cond
1510
ê

serait
V-PASubj-3S
3588
ho

le
Art-NSM
706
arithmos
ἀριθμὸς
nombre
N-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
5207
huiôn
υἱῶν
fils
N-GPM
2474
Israêl
Ἰσραὴλ
d’ Israël
N-PrI
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3588


le
Art-NSF
285
ammos
ἄμμος
sable
N-NSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2281
thalassês
θαλάσσης
mer
N-GSF
-

,
,
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
2640
kataléimma
κατάλειμμα
résidu [seul]
N-NSN
4982
sôthêsétaï
σωθήσεται
sera sauvé
V-FPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Ésaïe2268
s’2896
écrie2896
au5228
sujet5228
d’
Israël2474
:
«
Quand1437
le3588
nombre706
des3588
fils5207
d’
Israël2474
serait1510
comme5613
le3588
sable285
de3588
la3588
mer2281
,
le3588
résidu2640
[
seul2640
]
sera4982
sauvé4982
.

Traduction révisée

Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : “Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, le reste [seul] sera sauvé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ησαιας
ησαιας
ησαιας
δε
δε
δε
κραζει
κραζει
κραζει
υπερ
υπερ
υπερ
του
του
του
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
εαν
εαν
εαν
η
η
η
ο
ο
ο
αριθμος
αριθμος
αριθμος
των
των
των
υιων
υιων
υιων
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
ως
ως
ως
η
η
η
αμμος
αμμος
αμμος
της
της
της
θαλασσης
θαλασσης
θαλασσης
το
το
το
καταλειμμα
καταλειμμα
υπολειμμα
σωθησεται
σωθησεται
σωθησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale