Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 9. 29


29
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
4280
proéirêkén
προείρηκεν
a dit auparavant
V-RAInd-3S
2268
Hêsaïas
Ἡσαΐας
Ésaïe
N-NSM
-

·
:
1487
Éi
Εἰ
Si
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2962
Kurios
Κύριος
[le] Seigneur
N-NSM
4519
Sabaôth
Σαβαὼθ
Sabaoth
Heb
1459
énkatélipén
ἐγκατέλιπεν
avait laissé
V-2AAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
4690
spérma
σπέρμα
une descendance
N-ASN
-

,
,
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
4670
Sodoma
Σόδομα
Sodome
N-NPN
302
an
ἂν
-
Prt
1096
éguénêthêmén
ἐγενήθημεν
nous serions devenus
V-ADpInd-1P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1116
Gomorra
Γόμορρα
Gomorrhe
N-NSF
302
an
ἂν
-
Prt
3666
hômoïôthêmén
ὡμοιώθημεν
nous aurions été semblables
V-APInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme2531
Ésaïe2268
a4280
dit4280
auparavant4280
:
«
Si1487
le
*Seigneur2962
Sabaoth4519
ne3361
nous2254
avait1459
laissé1459
[
quelque4690
]
semence4690
,
nous
serions 302, 1096
devenus 302, 1096
comme5613
Sodome4670
et2532
nous
aurions 302, 3666
été 302, 3666
semblables 302, 3666
à5613
Gomorrhe1116
»
.
§

Traduction révisée

Et comme Ésaïe a dit auparavant : “Si l’Éternel des armées ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
καθως
καθως
καθως
προειρηκεν
προειρηκεν
προειρηκεν
ησαιας
ησαιας
ησαιας
ει
ει
ει
μη
μη
μη
κυριος
κυριος
κυριος
σαβαωθ
σαβαωθ
σαβαωθ
εγκατελιπεν
εγκατελιπεν
εγκατελιπεν
ημιν
ημιν
ημιν
σπερμα
σπερμα
σπερμα
ως
ως
ως
σοδομα
σοδομα
σοδομα
αν
αν
αν
εγενηθημεν
εγενηθημεν
εγενηθημεν
και
και
και
ως
ως
ως
γομορρα
γομορρα
γομορρα
αν
αν
αν
ωμοιωθημεν
ωμοιωθημεν
ωμοιωθημεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale