Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 9. 11


11
-

(
(
3380
mêpô
μήπω
avant que
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1080
guénnêthéntôn
γεννηθέντων
ayant été engendrés
V-APP-GPM
3366
mêdé
μηδὲ
et rien
Conj
4238
praxantôn
πραξάντων
ayant fait
V-AAP-GPM
5100
ti
τι
de
PrInd-ASN
18
agathon
ἀγαθὸν
bon
Adj-ASN
2228
ê

ou
Prt
5337
phaülon
φαῦλον
mauvais
Adj-ASN
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588


le
Art-NSF
2596
kat'
κατ᾿
selon
Prep
1589
ékloguên
ἐκλογὴν
[l’]élection
N-ASF
4286
prothésis
πρόθεσις
propos
N-NSF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3306
ménê
μένῃ
demeure
V-PASubj-3S
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
non pas
Prt-N
1537
éx
ἐξ
de
Prep
2041
érgôn
ἔργων
[les] œuvres
N-GPN
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
2564
kalountos
καλοῦντος
appelant
V-PAP-GSM
-

)
)
-

,
,

Traduction J.N. Darby

(
car1063
avant3380
que
les
enfants1080
soient1080
nés1080
et3366
qu’
ils
aient4238
rien3366
fait4238
de5100
bon18
ou2228
de
mauvais5337
,
afin2443
que2443
le3588
propos4286
de3588
Dieu2316
selon2596
l’
élection1589
demeure3306
,
non3756
point3756
sur1537
le
principe1537
des
œuvres2041
,
mais235
de1537
celui3588
qui
appelle2564
,
)

Traduction révisée

car, avant que les enfants soient nés et qu’ils aient rien fait de bien ou de mal (afin que le dessein de Dieu selon l’élection demeure, non sur la base des œuvres, mais de celui qui appelle),

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μηπω
μηπω
μηπω
γαρ
γαρ
γαρ
γεννηθεντων
γεννηθεντων
γεννηθεντων
μηδε
μηδε
μηδε
πραξαντων
πραξαντων
πραξαντων
τι
τι
τι
αγαθον
αγαθον
αγαθον
η
η
η
φαυλον
κακον
φαυλον
ινα
ινα
ινα
η
η
η
κατ
κατ
κατ
εκλογην
εκλογην
εκλογην
προθεσις
προθεσις
προθεσις
του
του
του
θεου
θεου
θεου
μενη
μενη
μενη
ουκ
ουκ
ουκ
εξ
εξ
εξ
εργων
εργων
εργων
αλλ
αλλ
αλλ
εκ
εκ
εκ
του
του
του
καλουντος
καλουντος
καλουντος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale