Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 9. 10


10
3756
ou
οὐ
Non
Prt-N
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
1161

δέ
et
Conj
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4479
Rhébékka
Ῥεβέκκα
Rebecca
N-NSF
1537
éx
ἐξ
d’
Prep
1520
hénos
ἑνὸς
un seul
Adj-GSM
2845
koïtên
κοίτην
conception
N-ASF
2192
ékhousa
ἔχουσα
ayant
V-PAP-NSF
-

,
,
2464
Isaak
Ἰσαὰκ
d’Isaac
N-PrI
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3962
patros
πατρὸς
père
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
non3756
seulement3440
[
cela3440
]
,
mais235
aussi2532
quant4479
à
Rebecca4479
,
lorsqu’2845
elle
conçut2845
d’1537
un1520
,
d’
Isaac2464
,
notre 3588, 2257
père3962
,

Traduction révisée

Plus encore, il en fut ainsi pour Rebecca, lorsqu’elle conçut d’un seul, d’Isaac, notre père :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
μονον
μονον
μονον
δε
δε
δε
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
ρεβεκκα
ρεβεκκα
ρεβεκκα
εξ
εξ
εξ
ενος
ενος
ενος
κοιτην
κοιτην
κοιτην
εχουσα
εχουσα
εχουσα
ισαακ
ισαακ
ισαακ
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale