Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 8. 28


28
1492
oïdamén
οἴδαμεν
nous savons
V-RAInd-1P
1161

δὲ
mais
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
toïs
τοῖς
de ceux
Art-DPM
25
agapôsin
ἀγαπῶσιν
qui aiment
V-PAP-DPM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
4903
sunérguéi
συνεργεῖ
travaillent ensemble
V-PAInd-3S
1519
éis
εἰς
pour
Prep
18
agathon
ἀγαθόν
[le] bien
Adj-ASN
-

,
,
3588
toïs
τοῖς
de ceux
Art-DPM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
4286
prothésin
πρόθεσιν
[son] propos
N-ASF
2822
klêtoïs
κλητοῖς
appelés
Adj-DPM
1510
ousin
οὖσιν
étant
V-PAP-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
nous
savons1492
que3754
toutes3956
choses3956
travaillent4903
ensemble4903
pour1519
le
bien18
de
ceux3588
qui
aiment25
Dieu 3588, 2316
,
de
ceux3588
qui
sont1510
appelés2822
selon2596
[
son4286
]
propos4286
.

Traduction révisée

mais nous savons que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon [son] dessein.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
δε
δε
δε
οτι
οτι
οτι
τοις
τοις
τοις
αγαπωσιν
αγαπωσιν
αγαπωσιν
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
παντα
παντα
παντα
συνεργει
συνεργει
συνεργει
εις
εις
εις
αγαθον
αγαθον
αγαθον
τοις
τοις
τοις
κατα
κατα
κατα
προθεσιν
προθεσιν
προθεσιν
κλητοις
κλητοις
κλητοις
ουσιν
ουσιν
ουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale