Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 8. 29


29
3754
hoti
ὅτι
Car
Conj
3739
hous
οὓς
ceux qu’
PrRel-APM
4267
proégnô
προέγνω
il a préconnus
V-AAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4309
proôrisén
προώρισεν
il a prédestinés
V-AAInd-3S
4832
summorphous
συμμόρφους
[à être] conformes
Adj-APM
3588
tês
τῆς
à l’
Art-GSF
1504
éikonos
εἰκόνος
image
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5207
Huiou
Υἱοῦ
Fils
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4416
prôtotokon
πρωτότοκον
premier-né
Adj-ASM
1722
én
ἐν
entre
Prep
4183
polloïs
πολλοῖς
plusieurs
Adj-DPM
80
adélphoïs
ἀδελφοῖς
frères
N-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car3754
ceux3739
qu’
il
a4267
préconnus4267
,
il
les
a4309
aussi2532
prédestinés4309
à
être4832
conformes4832
à3588
l’3588
image1504
de
son 3588, 846
Fils5207
,
pour1519
qu’1519
il
soit1510
premier4416
-
4416
entre1722
plusieurs4183
frères80
.

Traduction révisée

Car ceux qu’il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, pour qu’il soit premier-né parmi beaucoup de frères.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
ους
ους
ους
προεγνω
προεγνω
προεγνω
και
και
και
προωρισεν
προωρισεν
προωρισεν
συμμορφους
συμμορφους
συμμορφους
της
της
της
εικονος
εικονος
εικονος
του
του
του
υιου
υιου
υιου
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
το
το
το
ειναι
ειναι
ειναι
αυτον
αυτον
αυτον
πρωτοτοκον
πρωτοτοκον
πρωτοτοκον
εν
εν
εν
πολλοις
πολλοις
πολλοις
αδελφοις
αδελφοις
αδελφοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale