Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 8. 27


27
3588
ho

celui
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2045
éréunôn
ἐρευνῶν
sondant
V-PAP-NSM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2588
kardias
καρδίας
cœurs
N-APF
1492
oïdén
οἶδεν
sait
V-RAInd-3S
5101
ti
τί
quelle [est]
PrInt-NSN
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
5427
phronêma
φρόνημα
pensée
N-NSN
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
[l’]Esprit
N-GSN
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
1793
éntunkhanéi
ἐντυγχάνει
il intercède
V-PAInd-3S
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
40
haguiôn
ἁγίων
[les] saints
Adj-GPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et1161
celui3588
qui
sonde2045
les3588
cœurs2588
sait1492
quelle5101
est5101
la3588
pensée5427
de3588
l’
Esprit4151
,
car3754
il
intercède1793
pour5228
les
saints40
,
selon2596
Dieu2316
;

Traduction révisée

et celui qui sonde les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, parce qu’il intercède pour les saints, selon Dieu ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ερευνων
ερευνων
εραυνων
τας
τας
τας
καρδιας
καρδιας
καρδιας
οιδεν
οιδεν
οιδεν
τι
τι
τι
το
το
το
φρονημα
φρονημα
φρονημα
του
του
του
πνευματος
πνευματος
πνευματος
οτι
οτι
οτι
κατα
κατα
κατα
θεον
θεον
θεον
εντυγχανει
εντυγχανει
εντυγχανει
υπερ
υπερ
υπερ
αγιων
αγιων
αγιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale