Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 8. 15


15
3756
ou
οὐ
Ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2983
élabété
ἐλάβετε
vous avez reçu
V-2AAInd-2P
4151
pnéuma
πνεῦμα
un esprit
N-ASN
1397
douléias
δουλείας
de servitude
N-GSF
3825
palin
πάλιν
[pour être] de nouveau
Adv
1519
éis
εἰς
dans
Prep
5401
phobon
φόβον
[la] crainte
N-ASM
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
2983
élabété
ἐλάβετε
vous avez reçu
V-2AAInd-2P
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
[l’]Esprit
N-ASN
5206
huiothésias
υἱοθεσίας
d’adoption
N-GSF
-

,
,
1722
én
ἐν
par
Prep
3739


lequel
PrRel-DSN
2896
kradzomén
κράζομεν
nous crions
V-PAInd-1P
-

·
:
5
Abba
Ἀββᾶ
Abba
N-PrI
3588
ho

-
Art-NSM
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
vous
n’3756
avez2983
pas3756
reçu2983
un
esprit4151
de
servitude1397
pour
être3825
de
nouveau3825
dans1519
la
crainte5401
,
mais235
vous
avez2983
reçu2983
[
l’
]
Esprit4151
d’
adoption5206
,
par1722
lequel3739
nous
crions2896
:
Abba5
,
Père 3588, 3962
!

Traduction révisée

Car vous n’avez pas reçu un esprit de servitude pour être de nouveau dans la crainte, mais vous avez reçu [l’]Esprit d’adoption, par lequel nous crions : Abba, Père !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
ελαβετε
ελαβετε
ελαβετε
πνευμα
πνευμα
πνευμα
δουλειας
δουλειας
δουλειας
παλιν
παλιν
παλιν
εις
εις
εις
φοβον
φοβον
φοβον
αλλ
αλλ
αλλα
ελαβετε
ελαβετε
ελαβετε
πνευμα
πνευμα
πνευμα
υιοθεσιας
υιοθεσιας
υιοθεσιας
εν
εν
εν
ω
ω
ω
κραζομεν
κραζομεν
κραζομεν
αββα
αββα
αββα
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale