Romains 8. 15
15
2983
élabété
ἐλάβετε
vous avez reçu
V-2AAInd-2P
4151
pnéuma
πνεῦμα
un esprit
N-ASN
1397
douléias
δουλείας
de servitude
N-GSF
3825
palin
πάλιν
[pour être] de nouveau
Adv
5401
phobon
φόβον
[la] crainte
N-ASM
-
,
,
2983
élabété
ἐλάβετε
vous avez reçu
V-2AAInd-2P
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
[l’]Esprit
N-ASN
5206
huiothésias
υἱοθεσίας
d’adoption
N-GSF
-
,
,
3739
hô
ᾧ
lequel
PrRel-DSN
2896
kradzomén
κράζομεν
nous crions
V-PAInd-1P
-
·
:
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
vous
n’3756
avez2983
pas3756
reçu2983
un
esprit4151
de
servitude1397
pour
être3825
de
nouveau3825
dans1519
la
crainte5401
,
mais235
vous
avez2983
reçu2983
[
l’
]
Esprit4151
d’
adoption5206
,
par1722
lequel3739
nous
crions2896
:
Abba5
,
Père 3588, 3962
!
Traduction révisée
Car vous n’avez pas reçu un esprit de servitude pour être de nouveau dans la crainte, mais vous avez reçu [l’]Esprit d’adoption, par lequel nous crions : “Abba, Père !”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
ελαβετε
ελαβετε
ελαβετε
πνευμα
πνευμα
πνευμα
δουλειας
δουλειας
δουλειας
παλιν
παλιν
παλιν
εις
εις
εις
φοβον
φοβον
φοβον
αλλ
αλλ
αλλα
ελαβετε
ελαβετε
ελαβετε
πνευμα
πνευμα
πνευμα
υιοθεσιας
υιοθεσιας
υιοθεσιας
εν
εν
εν
ω
ω
ω
κραζομεν
κραζομεν
κραζομεν
αββα
αββα
αββα
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby