Romains 6. 4
4
4916
sunétaphêmén
συνετάφημεν
Nous avons été ensevelis avec
V-2APInd-1P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
908
baptismatos
βαπτίσματος
baptême
N-GSN
2288
thanaton
θάνατον
mort
N-ASM
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5618
hôspér
ὥσπερ
comme
Adv
1453
êguérthê
ἠγέρθη
a été ressuscité
V-APInd-3S
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
1391
doxês
δόξης
gloire
N-GSF
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
-
,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
2538
kaïnotêti
καινότητι
nouveauté
N-DSF
2222
dzôês
ζωῆς
de vie
N-GSF
4043
péripatêsômén
περιπατήσωμεν
nous marchions
V-AASubj-1P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Nous
avons4916
donc3767
été4916
ensevelis4916
avec4916
lui846
par1223
le3588
baptême908
,
pour1519
la3588
mort2288
,
afin2443
que2443
comme5618
Christ5547
a1453
été1453
ressuscité1453
d’
entre1537
les
morts3498
par1223
la3588
gloire1391
du3588
Père3962
,
ainsi3779
nous2249
aussi2532
nous
marchions4043
en1722
nouveauté2538
de
vie2222
.
Traduction révisée
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que, comme Christ a été ressuscité d’entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
συνεταφημεν
συνεταφημεν
συνεταφημεν
ουν
ουν
ουν
αυτω
αυτω
αυτω
δια
δια
δια
του
του
του
βαπτισματος
βαπτισματος
βαπτισματος
εις
εις
εις
τον
τον
τον
θανατον
θανατον
θανατον
ινα
ινα
ινα
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
ηγερθη
ηγερθη
ηγερθη
χριστος
χριστος
χριστος
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
δια
δια
δια
της
της
της
δοξης
δοξης
δοξης
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις
εν
εν
εν
καινοτητι
καινοτητι
καινοτητι
ζωης
ζωης
ζωης
περιπατησωμεν
περιπατησωμεν
περιπατησωμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée