Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 6. 3


3
2228
ê

Ou bien
Prt
50
agnoéité
ἀγνοεῖτε
ignorez-vous
V-PAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3745
hosoï
ὅσοι
nous tous qui
PrCorr-NPM
907
ébaptisthêmén
ἐβαπτίσθημεν
avons été baptisés
V-APInd-1P
1519
éis
εἰς
pour
Prep
5547
khriston
χριστὸν
[le] christ
N-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

,
,
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
2288
thanaton
θάνατον
mort
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
907
ébaptisthêmén
ἐβαπτίσθημεν
nous avons été baptisés
V-APInd-1P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Ignorez50
-
vous
que3754
nous
tous3745
qui
avons907
été907
baptisés907
pour1519
le
christ5547
Jésus2424
,
nous
avons907
été907
baptisés907
pour1519
sa 3588, 846
mort2288
?

Traduction révisée

Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le Christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
αγνοειτε
αγνοειτε
αγνοειτε
οτι
οτι
οτι
οσοι
οσοι
οσοι
εβαπτισθημεν
εβαπτισθημεν
εβαπτισθημεν
εις
εις
εις
χριστον
χριστον
χριστον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
εις
εις
εις
τον
τον
τον
θανατον
θανατον
θανατον
αυτου
αυτου
αυτου
εβαπτισθημεν
εβαπτισθημεν
εβαπτισθημεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale