Romains 6. 22
22
3570
nuni
νυνὶ
Maintenant
Adv
1659
éléuthérôthéntés
ἐλευθερωθέντες
ayant été affranchis
V-APP-NPM
266
hamartias
ἁμαρτίας
péché
N-GSF
-
,
,
1402
doulôthéntés
δουλωθέντες
ayant été asservis
V-APP-NPM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
2590
karpon
καρπὸν
fruit
N-ASM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
38
haguiasmon
ἁγιασμόν
[la] sainteté
N-ASM
-
,
,
5056
télos
τέλος
fin
N-NSN
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
–
Mais1161
maintenant3570
,
ayant1659
été1659
affranchis1659
du3588
péché266
et1161
asservis1402
à
Dieu 3588, 2316
,
vous
avez2192
votre 3588, 5216
fruit2590
dans1519
la
sainteté38
et1161
pour3588
fin5056
la
vie2222
éternelle166
.
Traduction révisée
Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour aboutissement la vie éternelle.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
νυνι
νυνι
νυνι
δε
δε
δε
ελευθερωθεντες
ελευθερωθεντες
ελευθερωθεντες
απο
απο
απο
της
της
της
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
δουλωθεντες
δουλωθεντες
δουλωθεντες
δε
δε
δε
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
εχετε
εχετε
εχετε
τον
τον
τον
καρπον
καρπον
καρπον
υμων
υμων
υμων
εις
εις
εις
αγιασμον
αγιασμον
αγιασμον
το
το
το
δε
δε
δε
τελος
τελος
τελος
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée