Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 6. 22


22
3570
nuni
νυνὶ
Maintenant
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
1659
éléuthérôthéntés
ἐλευθερωθέντες
ayant été affranchis
V-APP-NPM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
266
hamartias
ἁμαρτίας
péché
N-GSF
-

,
,
1402
doulôthéntés
δουλωθέντες
ayant été asservis
V-APP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2590
karpon
καρπὸν
fruit
N-ASM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1519
éis
εἰς
dans
Prep
38
haguiasmon
ἁγιασμόν
[la] sainteté
N-ASM
-

,
,
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
1161

δὲ
et
Conj
5056
télos
τέλος
fin
N-NSN
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
maintenant3570
,
ayant1659
été1659
affranchis1659
du3588
péché266
et1161
asservis1402
à
Dieu 3588, 2316
,
vous
avez2192
votre 3588, 5216
fruit2590
dans1519
la
sainteté38
et1161
pour3588
fin5056
la
vie2222
éternelle166
.

Traduction révisée

Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour aboutissement la vie éternelle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νυνι
νυνι
νυνι
δε
δε
δε
ελευθερωθεντες
ελευθερωθεντες
ελευθερωθεντες
απο
απο
απο
της
της
της
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
δουλωθεντες
δουλωθεντες
δουλωθεντες
δε
δε
δε
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
εχετε
εχετε
εχετε
τον
τον
τον
καρπον
καρπον
καρπον
υμων
υμων
υμων
εις
εις
εις
αγιασμον
αγιασμον
αγιασμον
το
το
το
δε
δε
δε
τελος
τελος
τελος
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale