Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 6. 21


21
5101
tina
τίνα
Quel
PrInt-ASM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2590
karpon
καρπὸν
fruit
N-ASM
2192
éikhété
εἴχετε
aviez-vous
V-IAInd-2P
5119
toté
τότε
alors
Adv
1909
éph'
ἐφ᾿
dans les [choses]
Prep
3739
hoïs
οἷς
desquelles
PrRel-DPN
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1870
épaïskhunésthé
ἐπαισχύνεσθε
vous avez honte
V-PDInd-2P
-

;
?
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5056
télos
τέλος
fin
N-NSN
1565
ékéinôn
ἐκείνων
de celles-là
PrD-GPM
2288
thanatos
θάνατος
[est la] mort
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quel5101
fruit2590
donc3767
aviez2192
-
vous
alors5119
des1909
choses3739
dont3739
maintenant3568
vous
avez1870
honte1870
?
car1063
la3588
fin5056
de
ces1565
choses1565
est2288
la
mort2288
.

Traduction révisée

Quel profit aviez-vous donc alors de ce dont maintenant vous avez honte ? Car l’aboutissement de tout cela, c’est la mort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τινα
τινα
τινα
ουν
ουν
ουν
καρπον
καρπον
καρπον
ειχετε
ειχετε
ειχετε
τοτε
τοτε
τοτε
εφ
εφ
εφ
οις
οις
οις
νυν
νυν
νυν
επαισχυνεσθε
επαισχυνεσθε
επαισχυνεσθε
το
το
το
γαρ
γαρ
γαρ
τελος
τελος
τελος
εκεινων
εκεινων
εκεινων
θανατος
θανατος
θανατος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale