Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 6. 23


23
3588
ta
τὰ
Les
Art-NPN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3800
opsônia
ὀψώνια
salaires
N-NPN
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
266
hamartias
ἁμαρτίας
péché
N-GSF
2288
thanatos
θάνατος
[c’est la] mort
N-NSM
-

·
;
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
1161

δὲ
mais
Conj
5486
kharisma
χάρισμα
don de grâce
N-NSN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2222
dzôê
ζωὴ
[c’est la] vie
N-NSF
166
aïônios
αἰώνιος
éternelle
Adj-NSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
3588

τῷ
le
Art-DSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
les3588
gages3800
du3588
péché266
,
c’2288
est2288
la
mort2288
;
mais1161
le3588
don5486
de
grâce5486
de
Dieu2316
,
c’2222
est2222
la
vie2222
éternelle166
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
,
notre 3588, 2257
Seigneur2962
.
§

Traduction révisée

Car le salaire du péché, c’est la mort ; mais le don de grâce de Dieu, c’est la vie éternelle dans le Christ Jésus, notre Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τα
τα
τα
γαρ
γαρ
γαρ
οψωνια
οψωνια
οψωνια
της
της
της
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
θανατος
θανατος
θανατος
το
το
το
δε
δε
δε
χαρισμα
χαρισμα
χαρισμα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ζωη
ζωη
ζωη
αιωνιος
αιωνιος
αιωνιος
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale