Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 6. 19


19
-

(
(
442
anthrôpinon
ἀνθρώπινον
à la façon des hommes
Adj-ASN
3004
légô
λέγω
je parle
V-PAInd-1S
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
769
asthénéian
ἀσθένειαν
faiblesse
N-ASF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4561
sarkos
σαρκὸς
chair
N-GSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

)
)
-

.
.
5618
hôspér
ὥσπερ
Ainsi que
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3936
paréstêsaté
παρεστήσατε
vous avez livré
V-AAInd-2P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3196
mélê
μέλη
membres
N-APN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1401
doula
δοῦλα
comme esclaves
Adj-APN
3588

τῇ
à l’
Art-DSF
167
akatharsia
ἀκαθαρσίᾳ
impureté
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῇ
à l’
Art-DSF
458
anomia
ἀνομίᾳ
iniquité
N-DSF
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
458
anomian
ἀνομίαν
iniquité
N-ASF
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
3936
parastêsaté
παραστήσατε
livrez
V-AAImp-2P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3196
mélê
μέλη
membres
N-APN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1401
doula
δοῦλα
comme esclaves
Adj-APN
3588

τῇ
à la
Art-DSF
1343
dikaïosunê
δικαιοσύνῃ
justice
N-DSF
1519
éis
εἰς
pour
Prep
38
haguiasmon
ἁγιασμόν
[la] sainteté
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

(
je
parle3004
à
la
façon442
des
hommes442
,
à
cause1223
de
l’3588
infirmité769
de
votre 3588, 5216
chair4561
)
.
Car1063
ainsi5618
que
vous
avez3936
livré3936
vos 3588, 5216
membres3196
comme1401
esclaves1401
à3588
l’3588
impureté167
et2532
à3588
l’3588
iniquité458
pour1519
l’3588
iniquité458
,
ainsi3779
livrez3936
maintenant3568
vos 3588, 5216
membres3196
comme1401
esclaves1401
à3588
la3588
justice1343
pour1519
la
sainteté38
.

Traduction révisée

(je parle à la façon des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair). En effet, de même que vous aviez livré vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’iniquité, pour l’iniquité, de même livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ανθρωπινον
ανθρωπινον
ανθρωπινον
λεγω
λεγω
λεγω
δια
δια
δια
την
την
την
ασθενειαν
ασθενειαν
ασθενειαν
της
της
της
σαρκος
σαρκος
σαρκος
υμων
υμων
υμων
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
γαρ
γαρ
γαρ
παρεστησατε
παρεστησατε
παρεστησατε
τα
τα
τα
μελη
μελη
μελη
υμων
υμων
υμων
δουλα
δουλα
δουλα
τη
τη
τη
ακαθαρσια
ακαθαρσια
ακαθαρσια
και
και
και
τη
τη
τη
ανομια
ανομια
ανομια
εις
εις
εις
την
την
την
ανομιαν
ανομιαν
ανομιαν
ουτως
ουτως
ουτως
νυν
νυν
νυν
παραστησατε
παραστησατε
παραστησατε
τα
τα
τα
μελη
μελη
μελη
υμων
υμων
υμων
δουλα
δουλα
δουλα
τη
τη
τη
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
εις
εις
εις
αγιασμον
αγιασμον
αγιασμον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale