Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 6. 18


18
1659
éléuthérôthéntés
ἐλευθερωθέντες
Ayant été affranchis
V-APP-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
266
hamartias
ἁμαρτίας
péché
N-GSF
1402
édoulôthêté
ἐδουλώθητε
vous avez été asservis
V-APInd-2P
3588

τῇ
à la
Art-DSF
1343
dikaïosunê
δικαιοσύνῃ
justice
N-DSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
ayant1659
été1659
affranchis1659
du3588
péché266
,
vous
avez1402
été1402
asservis1402
à3588
la3588
justice1343

Traduction révisée

Et, affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελευθερωθεντες
ελευθερωθεντες
ελευθερωθεντες
δε
δε
δε
απο
απο
απο
της
της
της
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
εδουλωθητε
εδουλωθητε
εδουλωθητε
τη
τη
τη
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale