Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 6. 20


20
3753
hoté
ὅτε
Lorsque
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1401
douloï
δοῦλοι
esclaves
N-NPM
1510
êté
ἦτε
vous étiez
V-IAInd-2P
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
266
hamartias
ἁμαρτίας
péché
N-GSF
-

,
,
1658
éléuthéroï
ἐλεύθεροι
libres
Adj-NPM
1510
êté
ἦτε
vous étiez
V-IAInd-2P
3588

τῇ
[à l’égard] de la
Art-DSF
1343
dikaïosunê
δικαιοσύνῃ
justice
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
lorsque3753
vous
étiez1510
esclaves1401
du3588
péché266
,
vous
étiez1510
libres1658
à
l’
égard3588
de
la
justice1343
.

Traduction révisée

Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
γαρ
γαρ
γαρ
δουλοι
δουλοι
δουλοι
ητε
ητε
ητε
της
της
της
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
ελευθεροι
ελευθεροι
ελευθεροι
ητε
ητε
ητε
τη
τη
τη
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale