Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 5. 15


15
235
all'
ἀλλ᾿
Mais
Conj
3756
oukh
οὐχ
non pas
Prt-N
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
3900
paraptôma
παράπτωμα
faute
N-NSN
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
5486
kharisma
χάρισμα
don de grâce
N-NSN
-

;
?
1487
éi
εἰ
si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588

τῷ
par la
Art-DSN
3588
tou
τοῦ
d’
Art-GSM
1520
hénos
ἑνὸς
un seul
Adj-GSM
3900
paraptômati
παραπτώματι
faute
N-DSN
3588
hoï
οἱ
-
Art-NPM
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
599
apéthanon
ἀπέθανον
sont morts
V-2AAInd-3P
-

,
,
4183
pollô
πολλῷ
beaucoup
Adj-DSN
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
3588


la
Art-NSF
5485
kharis
χάρις
grâce
N-NSF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


le
Art-NSF
1431
dôréa
δωρεὰ
don
N-NSF
1722
én
ἐν
par
Prep
5485
khariti
χάριτι
[la] grâce
N-DSF
3588

τῇ
celle
Art-DSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
1520
hénos
ἑνὸς
d’un seul
Adj-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
1519
éis
εἰς
envers
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4183
pollous
πολλοὺς
plusieurs
Adj-APM
4052
épérisséusén
ἐπερίσσευσεν
a abondé
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
n’3756
en3756
est3756
-
il
pas3756
du3588
don5486
de
grâce5486
comme5613
de
la3588
faute3900
?
car1063
si1487
,
par3588
la
faute3900
d’3588
un
seul1520
,
plusieurs4183
sont599
morts599
,
beaucoup4183
plutôt3123
la3588
grâce5485
de3588
Dieu2316
et2532
le3588
don1431
ont4052
abondé4052
envers1519
plusieurs4183
,
par1722
la
grâce5485
qui
est3588
d’
un
seul1520
homme444
,
Jésus2424
Christ5547
.

Traduction révisée

Mais n’en est-il pas du don de grâce comme de la faute ? Car si, par la faute d’un seul, beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don ont-ils abondé envers beaucoup, par la grâce qui est d’un seul homme, Jésus Christ !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
ουχ
ουχ
ουχ
ως
ως
ως
το
το
το
παραπτωμα
παραπτωμα
παραπτωμα
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
το
το
το
χαρισμα
χαρισμα
χαρισμα
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
τω
τω
τω
του
του
του
ενος
ενος
ενος
παραπτωματι
παραπτωματι
παραπτωματι
οι
οι
οι
πολλοι
πολλοι
πολλοι
απεθανον
απεθανον
απεθανον
πολλω
πολλω
πολλω
μαλλον
μαλλον
μαλλον
η
η
η
χαρις
χαρις
χαρις
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
η
η
η
δωρεα
δωρεα
δωρεα
εν
εν
εν
χαριτι
χαριτι
χαριτι
τη
τη
τη
του
του
του
ενος
ενος
ενος
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
εις
εις
εις
τους
τους
τους
πολλους
πολλους
πολλους
επερισσευσεν
επερισσευσεν
επερισσευσεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale