Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 5. 12


12
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
5618
hôspér
ὥσπερ
comme
Adv
1223
di'
δι᾿
par
Prep
1520
hénos
ἑνὸς
un seul
Adj-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
3588


le
Art-NSF
266
hamartia
ἁμαρτία
péché
N-NSF
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
est entré
V-2AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
266
hamartias
ἁμαρτίας
péché
N-GSF
3588
ho

la
Art-NSM
2288
thanatos
θάνατος
mort
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et qu’
Conj
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1519
éis
εἰς
à
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
[les] hommes
N-APM
3588
ho

la
Art-NSM
2288
thanatos
θάνατος
mort
N-NSM
1330
diêlthén
διῆλθεν
a passé
V-2AAInd-3S
-

,
,
1909
éph'
ἐφ᾿
en ce
Prep
3739


que
PrRel-DSN
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
264
hêmarton
ἥμαρτον
ont péché
V-2AAInd-3P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

C’1223
est1223
pourquoi5124
,
comme5618
par1223
un
seul1520
homme444
le3588
péché266
est1525
entré1525
dans1519
le3588
monde2889
,
et2532
par1223
le3588
péché266
la3588
mort2288
,
et2532
qu’
ainsi3779
la3588
mort2288
a1330
passé1330
à1519
tous3956
les
hommes444
,
en1909
ce1909
que3739
tous3956
ont264
péché264
.
.
.

Traduction révisée

C’est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu’ainsi la mort a passé à tous les hommes, du fait que tous ont péché…

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
δι
δι
δι
ενος
ενος
ενος
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
η
η
η
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
και
και
και
δια
δια
δια
της
της
της
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
ο
ο
ο
θανατος
θανατος
θανατος
και
και
και
ουτως
ουτως
ουτως
εις
εις
εις
παντας
παντας
παντας
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
ο
ο
ο
θανατος
θανατος
θανατος
διηλθεν
διηλθεν
διηλθεν
εφ
εφ
εφ
ω
ω
ω
παντες
παντες
παντες
ημαρτον
ημαρτον
ημαρτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale